More Than Macaronic
—A work of art is an act of aggression.
Gulley Jimson
Praise be that Orlando Ricardo
Menes’ “Tower of Babel” gives
syllabic utterance. Praise
with him be to speakers of dead
and dying languages in whose
grammars, universal lexicons
word-hoards made in patois
argots, pidgins, spanglishes we
plot the Maltas, Elbas, diasporic
unplaces where the poet’s art
flourishes, having taken root
in quicksands of genocide, cleaving
flesh and marrow like a knife—
the poet, himself, an assassin who
retired, checks his mail at the local P.O.
in case his services might be required
again but with an eye out for a stalker
like himself representing a former client’s
call to put him down because he knows
too much; in which situation he will retrieve
his packed bag and abscond
taking with him
such purloined treasures as the moon
knows, descending blood on blood
into water Méditeranée, his passports
in Esperanto, Gullah-Geechee, Catalan
Provençal, Comanche, Yoruba, Manx—
and many another, so many indeed as Joseph’s coat
to learn that their memories not forget to be
like parts of his junked automobile, left hollow
with windows smashed, radio, catalytic
convertor, other saleable
items removed, outside the church
in Madrid where he recently said
a novena for his late mother.
Gulley Jimson
Praise be that Orlando Ricardo
Menes’ “Tower of Babel” gives
syllabic utterance. Praise
with him be to speakers of dead
and dying languages in whose
grammars, universal lexicons
word-hoards made in patois
argots, pidgins, spanglishes we
plot the Maltas, Elbas, diasporic
unplaces where the poet’s art
flourishes, having taken root
in quicksands of genocide, cleaving
flesh and marrow like a knife—
the poet, himself, an assassin who
retired, checks his mail at the local P.O.
in case his services might be required
again but with an eye out for a stalker
like himself representing a former client’s
call to put him down because he knows
too much; in which situation he will retrieve
his packed bag and abscond
taking with him
such purloined treasures as the moon
knows, descending blood on blood
into water Méditeranée, his passports
in Esperanto, Gullah-Geechee, Catalan
Provençal, Comanche, Yoruba, Manx—
and many another, so many indeed as Joseph’s coat
to learn that their memories not forget to be
like parts of his junked automobile, left hollow
with windows smashed, radio, catalytic
convertor, other saleable
items removed, outside the church
in Madrid where he recently said
a novena for his late mother.
The Piker Press moderates all comments.
Click here for the commenting policy.